To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

The North Wind and the Sun

From Wikipedia, the free encyclopedia

The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the Aarne–Thompson folktale classification.[1] The moral it teaches about the superiority of persuasion over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    1 009 347
    99 566
    1 864
    2 038 619
    3 843 466
  • The North Wind and the Sun
  • The North Wind and the Sun - Fairy tale - English Stories (Reading Books)
  • The North Wind and The Sun Aesop's Fable
  • The Sun and the Wind | Aesop's Fables | PINKFONG Story Time for Children
  • THE WIND AND THE SUN - Kids Hut English Stories || The Sun & The Wind - Traditional English Story

Transcription

A long time ago, the Sun and the North Wind would argue over who was the greatest power in the universe. Each one thought that they were the strongest and most powerful person in the world. The Sun would say: "I am the most powerful because I can warm the whole world!" But the North wind argued, "I am the most powerful because I can blow mighty ships at sea!" "I say we settle this once and for all," said the Sun. And so the Sun shined with all its might and the North Wind blew as hard as it could but neither could tell who was stronger because it was too bright and windy for either one to see. Together they agreed they would have to settle it with a test. Quickly they looked around for something to test their strength on. Below them was a man traveling along the road through the mountains. He was wearing a heavy coat, which he'd buttoned up tightly. The Sun and the North Wind decided the winner would be the first one who could get the traveling man to take his coat off. The North Wind tried his power first, blowing with all his might down the road. But the stronger he blew his cold and bellowing winds, the tighter the shivering man held his coat around his body. At last, exhausted, the North Wind gave up. "Ok, I may have not been able to make him take off that coat," said the North Wind, "but what makes you think you can do any better? If I couldn't do it, no one can!" "We'll see about that!" said the Sun. The Sun beamed a friendly smile down at the traveling man, shining on him with his light and warmth. The traveling man immediately took off his coat and basked in the warm sunlight. The traveler looked up at the sun and smiled at the beautiful weather the sun had provided. And so the Sun taught the North Wind an important lesson: "Always be kind and warm to others."

Story and application

The wind attempts to strip the traveler of his cloak, illustrated by Milo Winter in a 1919 Aesop anthology.
The Sun persuades the traveler to take off his cloak

The story concerns a competition between the North Wind and the Sun to decide which is the stronger of the two. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the North Wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off.

The fable was well known in Ancient Greece; Athenaeus records that Hieronymus of Rhodes, in his Historical Notes, quoted an epigram of Sophocles against Euripides that parodied the story of Helios and Boreas.[2] It related how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides:

It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked; as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wife the North Wind screwed you. You are unwise, you who sow in another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief.

The Latin version of the fable first appeared centuries later in Avianus, as De Vento et Sole (Of the Wind and the Sun, Fable 4);[3] early versions in English and Johann Gottfried Herder's poetic version in German (Wind und Sonne) named it similarly. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters as Boreas and Phoebus, the divinities of the north wind and the Sun, and it was under the title Phébus et Borée that it appeared in La Fontaine's Fables.

Gilles Corrozet, who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the Sun and the wind in his emblem books. In Hecatomgraphie (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the Sun's rays. It is titled with the moral "More by gentleness than strength" (Plus par doulceur que par force).[4] The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's later Emblemes (1543), which counsels taking enjoyment and being careful as necessity demands, wisely adapting oneself to circumstances in the same way as one dresses differently for winter than for summer.[5]

Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force",[6] but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667, Aphra Behn taught the Stoic lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose, For all extremes do bad effects produce".[7] In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it,[8] and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". But for Guy Wetmore Carryl in his humorous rewriting of the fable, "The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun", tact is the lesson to be learned. There the competition is between the man and the wind; the Sun only demonstrates the right way of achieving one's end.[9]

While most examples draw a moral lesson, La Fontaine's "Mildness more than violence achieves" (Fables VI.3) hints at the political application that was present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea's Sunshine Policy, for instance, or Japanese relations with the military regime in Myanmar.[10]

The fable in the arts

Jean Restout made a painting of La Fontaine's fable for the Hôtel de Soubise in 1738. This showed a traveller on horseback among mountains under a stormy sky.[11] In his print of the same subject, Jean-Baptiste Oudry reversed the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below.[12] This too was the perspective of Gustave Moreau's 1879 watercolour in the series he painted of the fables.[13] In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by the National Film Board of Canada (1972).[14] It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.[15]

Jean-Baptiste Oudry's cosmic interpretation of La Fontaine's fable, 1729/34

The fable was the third of five in Anthony Plog's "Aesop's Fables" for narrator, piano and horn (1989/93);[16] it is also one of the five pieces in Bob Chilcott's "Aesop's Fables" for piano and choir (2008).[17] And, under the title "The Wind and the Sun", the English composer Philip Godfrey (b.1964) has made a setting for children's choir and piano.[18]

La Fontaine's Phébus et Borée was choreographed in 2006 by Karine Ponties as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine's Fables as a 25-minute performance for a male and female dancer.[19] Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.'[20] But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.[21]

Use in phonetic demonstrations

The North Wind and the Sun read in Received Pronunciation accent

The fable is made famous by its use in phonetic descriptions of languages as an illustration of spoken language. In the Handbook of the International Phonetic Association and the Journal of the International Phonetic Association, a translation of the fable into each language described is transcribed into the International Phonetic Alphabet. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage.[22] For example, the description of American English in the Handbook of the International Phonetic Association includes the following as a sample text:[23]

Broad transcription
ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð)ə ˈsʌn dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwoɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.
ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Narrow transcription (differences emphasized)
ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən ə ˈsʌn dɪsˈpjuɾɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈʌðɚ.
ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd hɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.
ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Orthographic version
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

The fable has also been proposed as a parallel text in comparative linguistics as it provides more natural language than the Lord's Prayer. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as dialects or national varieties.[24] The example above, for instance, has shined where British English usage is shone.[25] The previous IPA handbook transcribed shone for the Southern British and Scottish versions, but began to shine for the American English version.[26] For an illustration of New Zealand English, the fable was replaced by "The Southerly Wind and the Sun" to make it geographically appropriate.[27]

References

Citations

  1. ^ D. L. Ashliman, Wind and Sun: fables of Aarne-Thompson-Uther type 298 in which the wind and the sun dispute about which of them is more powerful plus a related African-American tale
  2. ^ Fortenbaugh, William Wall; White, Stephen Augustus, eds. (2004). Lyco and Traos and Hieronymus of Rhodes: Text, Translation, and Discussion. Rutgers University Studies in Classical Humanities. Vol. XII. Transaction Publishers. p. 161. ISBN 9781412827737. Retrieved 2014-02-09.
  3. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2013-03-23.
  4. ^ Glasgow University
  5. ^ Emblem 63
  6. ^ For example, in George Fyler Townsend's collection, London 1867, p.174
  7. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2013-03-23.
  8. ^ "Die Sonne und der Wind", Wikipedia (in German), 2022-12-06, retrieved 2023-01-21
  9. ^ Carryl, Guy Wetmore. The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun.
  10. ^ "Burmalibrary.org". Burmalibrary.org. Retrieved 2013-03-23.
  11. ^ "Worldvisitguide.com". Worldvisitguide.com. Retrieved 2013-03-23.
  12. ^ "Culture.gouv.fr". Retrieved 2013-03-23.
  13. ^ Art Stack
  14. ^ The North Wind and the Sun: A Fable by Aesop. View online
  15. ^ "The 5 drachma value". Creighton.edu. 1987-03-05. Retrieved 2013-03-23.
  16. ^ A performance on You Tube
  17. ^ "There is a performance on YouTube". Youtube.com. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2013-03-23.
  18. ^ "Composer's website with sample score". Archived from the original on 2018-09-04. Retrieved 2018-09-09.
  19. ^ The last four minutes can be seen on Vimeo
  20. ^ Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il y a entre les grandes forces physiques de notre monde et la vie humaine, Dame de Pic Archived 2011-01-15 at the Wayback Machine
  21. ^ Image 7 in Topping, Jane (2009). "Persuasion. [Show/Exhibition] In: Persuasion, 5-19 December 2009, Intermedia at CCA, Glasgow, UK". Retrieved 8 January 2022.
  22. ^ "See for example this investigation". Retrieved 2013-03-23.
  23. ^ International Phonetic Association (1999), p. 44.
  24. ^ Post, Margje (2007). ""Frog Story" and "Map Task" in the Russian countryside". Poljarnyj Vestnik. 10 (10): 72. doi:10.7557/6.1316. hdl:10037/2102.
  25. ^ See Roach, Peter (November 2004). "British English (Received Pronunciation)". Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 239–245. doi:10.1017/s0025100304001768. Wikipedia Commons provides a scan of this here and the corresponding audio file here.
  26. ^ The Principles of the International Phonetic Association (1949), being a description of the International Phonetic Alphabet and the manner of using it, illustrated by texts in 51 languages.
  27. ^ Bauer, Laurie; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007). "New Zealand English" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 37 (1): 97–102. doi:10.1017/S0025100306002830.

References

  • International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. p. 44. ISBN 0-521-63751-1.

External links

This page was last edited on 25 March 2024, at 22:41
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.